Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は彼女の視点や考え方、彼女が作り出すeditsが好きでした。私は彼らに何かあると、彼女はどう感じたか興味がありました。今回の彼らの訴訟問題の時も、私は彼...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

moonmiaによる依頼 2014/12/02 09:03:58 閲覧 2079回
残り時間: 終了

私は彼女の視点や考え方、彼女が作り出すeditsが好きでした。私は彼らに何かあると、彼女はどう感じたか興味がありました。今回の彼らの訴訟問題の時も、私は彼女のtumblrを読みにいきましたました。私も彼女と同じような意見を一部持っていたので、とても興味深かったです。
彼女がTwitterで何を言ったかまでは知りませんが、彼女はただ、記事を100%信じるのはどうか、と思っているだけです。彼女だって彼らがよりよい環境で健康に過ごす事を祈っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 09:24:41に投稿されました
I liked her point of view, way of thinking and edits she created. I was interested in how she felt when something happened to them. I read her tumblr at issue in a law suit this time too.
Because I partly had the same opinion with her, I was very interested in. I don't know what she said on Twitter, she just wonders if the article is reliable completely. She also hopes they live healthily in a better environment.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:00:22に投稿されました
I liked her sight, ways of thinking and the edits she creates.
When something happened to them, I was curious about her feeling about it.
When their law case was proposed this time, I went to read her tumblr.
As I agreed with her partly, I read it with interest.
I don't know what she wrote in Twitter, but I think she is thinking we should not believe all of the contents written in the (news)papers.
She also hopes that they will spend in a better circumstance.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。