Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがtumblrに投稿したあなたの考えを読みました。私もあなたと同じような事を感じ、昨日私のインスタグラムに少しの疑問を投稿しました。私もこの訴訟を冷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

moonmiaによる依頼 2014/11/28 23:13:00 閲覧 1511回
残り時間: 終了

あなたがtumblrに投稿したあなたの考えを読みました。私もあなたと同じような事を感じ、昨日私のインスタグラムに少しの疑問を投稿しました。私もこの訴訟を冷静に見ようとしています。私はあの会社がこれほどまでに悪く言われる理由がはないように思います。まだデビューしたての彼らに大きなイベントやツアーをすれば、膨大なお金もかかるでしょう。彼らはツアーの間、観光する時間ももらっていますし、彼のタトゥーや寝る時間だって他の事務所にくらべたら寛容だったように思いました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 23:31:09に投稿されました
I read your thought you posted on tumblr. I also feel the same thing as you do and I posted my little question on my Instagram yesterday. I'm trying to calmly observe this lawsuit, too. I don't think there is any reason for that company to be accused this much. Planning big event and tour for them who just made their debut would const a lot of money. They are given time to go sightseeing during their tour and I felt they were treated generously about his tatoo and sleeping time.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
moonmia
moonmia- 10年弱前
constとはどのような意味でしょうか?
transcontinents
transcontinents- 10年弱前
すみません、cost (費用がかかる)に訂正お願いします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 00:24:49に投稿されました
I read your opinion that you posted in tumblr.
I feel the same way I posted some questions on Instagram yesterday. I am trying to see this litigation calmly. I think there no reason that the company is said bady like this. They just debuted and costs lot of money on a big event or tour. During tours, they have their own time to sightsee and the rules of the company is more easy than other ccompanies as his tattoos are allowed or sleeping time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。