Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ・tour caliber customs もしお客様が当店でパターを購入されるならこちらで入手いたしますが、もしそうでなければ申し訳ございませんが...

この英語から日本語への翻訳依頼は marjaan さん saho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/27 00:36:46 閲覧 1842回
残り時間: 終了

#tour caliber customs

i could get for you if you where buying putters from me otherwise no sorry.
i have the ss proto double bend but the rest are retail putters we have japan distributor for that.
my job is high end gss and carbon tour only models.

#cansoref

I apologize for the delay in shipping your coins. I am currently awaiting a new shipment of coins to arrive. The shipment has been delayed for a bit, and I will mail you your package as soon as the new coins have arrived. I will also be more than happy to send you an additional coin free of charge due to any inconvenience the delay may have caused you.

Thank you again for your purchase and you patience. I will let you know as soon as I have mailed your package.

marjaan
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 04:27:32に投稿されました
・tour caliber customs

もしお客様が当店でパターを購入されるならこちらで入手いたしますが、もしそうでなければ申し訳ございませんがお断りいたします。
SSプロトのダブルベンドはございますが、その他の商品に関しましては小売のパターで、それ用の日本の販売業者がございます。当方で取り扱っているのは最高仕様のGSSとツアーカーボンのみのモデルになります。

・cansoref

コインをお届するのが遅くなり、申し訳御座いません。現在、コインの新たな発送品が到着するのを待っているところです。
荷物の到着が少々遅れておりますが、新しいコインが届き次第、すぐにお客様へ郵送いたします。また、お届けが遅くなったことでご不便をお掛けしたかと思いますので、無料で追加のコインも送らせていただければ幸いでございます。

ご購入いただき、またご辛抱いただきまして重ねて御礼申し上げます。お客様の荷物を郵送いたしましたらすぐにご連絡いたします。
saho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/27 09:18:35に投稿されました
#tour caliber customs
もし私からパターを買っていただいているのであれば、入手可能ですが、そうでない場合は申し訳ありませんが無理です。
現在、在庫にSSプロトタイプダブルベンドがあります、他には私どもが提携している日本の業者からの市販品のパターがあります。私どもはハイエンドのGSSとカーボンツアーモデルだけを扱っております。

#cansoref

ご注文いただいたコインの発送が遅れ申し訳ありません。現在、新しくコインが入荷するのを待っている状態です。入荷が遅れていますので、ご注文の商品につきましては、新しいコインが入荷しだいすぐに発送させていただきます。今回発送が遅れご迷惑をお掛けいたしましたので、無料のコインを一枚送らせていただきます。

ご購入いただうえに、お待ちいただいき本当にありがとうございます。発送が完了しましたら、すぐにご連絡いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。