[英語から日本語への翻訳依頼] ・tour caliber customs もしお客様が当店でパターを購入されるならこちらで入手いたしますが、もしそうでなければ申し訳ございませんが...

この英語から日本語への翻訳依頼は marjaan さん saho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/27 00:36:46 閲覧 1621回
残り時間: 終了

#tour caliber customs

i could get for you if you where buying putters from me otherwise no sorry.
i have the ss proto double bend but the rest are retail putters we have japan distributor for that.
my job is high end gss and carbon tour only models.

#cansoref

I apologize for the delay in shipping your coins. I am currently awaiting a new shipment of coins to arrive. The shipment has been delayed for a bit, and I will mail you your package as soon as the new coins have arrived. I will also be more than happy to send you an additional coin free of charge due to any inconvenience the delay may have caused you.

Thank you again for your purchase and you patience. I will let you know as soon as I have mailed your package.

・tour caliber customs

もしお客様が当店でパターを購入されるならこちらで入手いたしますが、もしそうでなければ申し訳ございませんがお断りいたします。
SSプロトのダブルベンドはございますが、その他の商品に関しましては小売のパターで、それ用の日本の販売業者がございます。当方で取り扱っているのは最高仕様のGSSとツアーカーボンのみのモデルになります。

・cansoref

コインをお届するのが遅くなり、申し訳御座いません。現在、コインの新たな発送品が到着するのを待っているところです。
荷物の到着が少々遅れておりますが、新しいコインが届き次第、すぐにお客様へ郵送いたします。また、お届けが遅くなったことでご不便をお掛けしたかと思いますので、無料で追加のコインも送らせていただければ幸いでございます。

ご購入いただき、またご辛抱いただきまして重ねて御礼申し上げます。お客様の荷物を郵送いたしましたらすぐにご連絡いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。