Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れて申し訳ありません。 Agitoのレッスンの日程につきましては、どちらの日程も予定が入っており、受けることができません。 現在、他の業務で忙し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/26 21:25:59 閲覧 1786回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れて申し訳ありません。
Agitoのレッスンの日程につきましては、どちらの日程も予定が入っており、受けることができません。
現在、他の業務で忙しく、時間を作るのが難しい状況です。
こちらの都合で申し訳ありませんが、Agitoのレッスンを受けないと言うことは可能でしょうか?
もしレッスンが必要な場合は、12月3日以降でいくつか予定を伝えて頂けますか?
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 21:31:16に投稿されました
My apologies for the belated contact.
As for the Agito's lesson schedule, I am not able to accept it for either dates because I have a prior arrangements.
Currently I am tied up with other tasks and it is difficult for me to spare some time.
I am sorry for the inconvenience caused at my end, but is it possible for me to skip Agito's lesson?
If the lesson is still required, would you please give me a few of your availabilities anytime after December 3?
Thank you and best regards.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 21:50:32に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I won't be able to take the those Agito's lessons because I have else plans.
Currently, I'm busy with other tasks and difficult to find time now.
I'm sorry for the personal reason, but is it possible to not take Agito's lesson?

If I need to, will you provide me some lessons that are after December 3rd?
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。