Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 配送所要時間- 在庫の腕時計は即時に出荷可能です。ブランドに注文をかける必要がある場合は10日から2週間を要します。弊社より出荷が完了次第、お客様のお手元...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tukaziによる依頼 2014/11/26 11:46:01 閲覧 1994回
残り時間: 終了

Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordered from the brand then can take 10 days - 2 weeks. As soons as we ship you should receive within 3-4 days
Payment - 20% deposit required when placing orders and balance due right before shipping
Shipping fee - Depends how you want to ship - We use Ups, Fedex, DHL or a forwarder of your choice.
Returned goods - We are a wholesale company and generally do not have returns. All are watches brand new and we only ship what you order.

Please advise the following:

*Brands you buy
*If you buy stock or if you only buy piece by piece
*Price for the Omega is $3699 USD. We have the watch in stock and it's ready to ship.

商品到着時刻-在庫の時計はすぐに発送できます。ブランド側から注文が必要な場合は10日から2週間要します。出荷後3-4日で受け取れるはずです。
支払い-注文時残高不足の場合は、出荷前に20%のデポジット(保証金)が必要です。
送料-ご希望の輸送方法によって異なります。Ups、 Fedex、 DHLおよびそちらの希望する運送業者のいずれかを利用します。
返品-当方は卸売業者で一般に返品は受け付けません。
すべて時計が新品で、そちらが注文したもののみを送ります。

下記の事項にご注意ください

*お買い上げになるブランド名
*在庫品を購入するのか、もしくは1個ずつのお買い上げか?
*Omega の価格は3699米ドルです。この時計に関しては、当方に在庫があり、すぐ出荷可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。