conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼
»
大阪:なんばHatch ¥4,500 夢番地 大阪
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 大阪:なんばHatch ¥4,500 夢番地 大阪
翻訳依頼文
大阪:なんばHatch
¥4,500
夢番地 大阪
kkmak
さんによる翻訳
大阪:難波Hatch
4,500 日元
夢番地 大阪
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
23文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
2分
フリーランサー
kkmak
Standard
相談する
他の日本語から中国語(繁体字)への公開翻訳
伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定! 伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」 コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました! 今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days! 限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!! チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪ 2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!
日本語 → 中国語(繁体字)
年齢32歳 2014年8月6日には、最新サマーシングル「HOTEL」をリリースする。11月、自身初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」をリリース。 世界初となるオキュラスリフトを使用したMVを発表し、話題を呼んだ。
日本語 → 中国語(繁体字)
誰かが危険な商品と楽天に通告した。 多分同業者だと思う。 今まで8年間この商品を扱っていて初めて楽天に 通告された。 なので楽天から販売停止措置を受けた。 今後楽天ではlomansaは売れなくなるけど、私のことだから 頑張って売るよ。 ここ3年社員を雇っていたから仕事してなかったんだけど、やっぱり私が仕事に入ると 商品売れるから(笑) 頑張りまーす。
日本語 → 中国語(繁体字)
今回の退色は異常であり、日光ではなく蛍光灯の元でも退色を起こしている。 これは蛍光灯の下においた物の経過を示します。 気温は約15℃〜20℃、青森県の気象データを見てもらえばわかると思うが、 今年はとても寒くせいぜい22度位までしか気温は上がっていません。 35℃以上の気温で放置したならば、お客さんにも説明が できるが、これは不良品と言われてもしょうがないと思う。 安全性とはいうけど、これはたとえ安全であってもお客さんが 納得しないと思う。 退色のデータも解析してないでしょう。
日本語 → 中国語(繁体字)
kkmakさんの他の公開翻訳
很抱歉,從香港購買並能夠送貨的就只有GEL而已。
日本語 → 中国語(繁体字)
どこで買う?
中国語(繁体字) → 日本語
已報名者/當日親臨會場購票者,『座位指定席』皆無年齡限制,未與孩童同行者也可購買。
※『座位指定席』原為站著觀賞的區域。無法保證一定是離舞台較近的地方。
※『座位指定席』的客人於演出中務必坐著觀賞。
※3歲需付費。未滿3歲幼童可入場。但需要坐位者需另外購票。
※遇雨不取消、狂風暴雨則中止。
※當天可於會場兌換螢光扇。
日本語 → 中国語(繁体字)
已报名者/当日亲临会场购票者,‘座位指定席’皆无年龄限制,未与孩童同行者也可购买。
※‘座位指定席’原为站着观赏的区域。无法保证一定是离舞台较近的地方。
※‘座位指定席’的客人于演出中务必坐着观赏。
※3岁需付费。未满3岁幼童可入场。但需要坐位者需另外购票。
※遇雨不取消、狂风暴雨则中止。
※当天可于会场兑换萤光扇。
日本語 → 中国語(簡体字)
kkmakさんのお仕事募集
翻訳/校正をお任せください (マーケット案件担当数は100件!!)
100円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,152人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する