Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] True Price#1 重量オーバーと決断するための計算をする前に私たちは自動的に荷物を固めます。 もしあなたの荷物すべてが108インチのひ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん francesco1962 さん matsuzo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/21 01:04:32 閲覧 1440回
残り時間: 終了

True Price#1

We will automatically consolidate your packages before calculating the dimensions to determine of the shipment is considered "Oversized."

If all of your items fit into a single box with linear dimensions of less than 108 inches, we will use our TruePrice rates. Furthermore, if the items are shipped in multiple boxes, but the cumulative linear dimensions of all boxes is less than 108 inches, that shipment will also use TruePrice.

Only shipments with linear dimensions in excess of 108 inches will be considered "oversized." A shipment is cumulatively considered either "oversized" or not, and we do not partially apply TruePrice to any shipments.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 01:58:42に投稿されました
True Price#1

重量オーバーと決断するための計算をする前に私たちは自動的に荷物を固めます。

もしあなたの荷物すべてが108インチのひとつの箱に収まるようであれば、こちらのTrue Price料金を使用します。
さらに、複数の箱で配送されるならば、もしくは108インチ以下で計算されたのであれば、そちらも
True Priceのものを使用します。

108インチを越えた配送のみ重量オーバーとしてみなします。 配送は累積的に重量オーバー、もしくはそうでないかとしてみなされ、配送に部分的にTrue Priceを適応することはありません。
matsuzo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 01:56:25に投稿されました
True Price#1

商品がオーバーサイズかどうかの確認をする前に自動的にまとめます。

縦横幅が計108インチの箱に全ての商品が収まれば、TruePrice のレートが適応されます。商品がいくつかの箱にわけて発送されたとしても、全ての箱のサイズの合計が108インチまでであればTruePrice レートの適応となります。

縦横幅の合計が108インチを超えた場合のみ、オーバーサイズとみなされます。個別の商品がオーバーサイズであるかどうかに関わらず、その場合はTruePriceの適応はありません。
francesco1962
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 01:44:02に投稿されました
私共がサイズを測る事無しに貴社の貨物を一つにまとめて出荷を決定する場合は「サイズ超過」であると考えられます。

もし貴社のアイテムを納めた箱の一辺が全て108インチ以下であれば、私共は「トゥループライス」価格を適用します。更に云うなら、アイテムが複数のケースに収められていて、しかしながら、全ての箱に対して積算された一辺の数値が108インチ以下であれば、この場合も「トゥループライス」価格が適用されます。

一辺が108インチを超えるケースに限って、「オーバーサイズ」(価格)が適用されるのです。一回の出荷に対して、それが「オーバーサイズ」と看做されるか否かに関わらず、部分的に「トゥループライス」価格を適用することはありません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。