Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 原宿には有名なデパートが2つあり、ひとつはたくさんのお店がなかに入っており、だいたいの種類の服はここで手に入るとこができ、私もよく利用します。あと、もうひ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん saho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/20 22:57:45 閲覧 1750回
残り時間: 終了

原宿には有名なデパートが2つあり、ひとつはたくさんのお店がなかに入っており、だいたいの種類の服はここで手に入るとこができ、私もよく利用します。あと、もうひとつのほうは最近新しくでき、中に入っているお店はそんなにないのですが内装がとても綺麗でミュージックビデオなどでも使われてることがあります。それから、冬になると屋上がライトアップして綺麗です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:03:21に投稿されました
There are 2 famous department stores in Harajuku: one is a shopping mall with lots of stores inside, where you can purchase most kinds of clothings there. I go there quite often, too; then another is newly opened with fewer stores in it, but the interior is very beautiful, which sometimes shows in music videos, etc. The rooftop is lit up in winter season, which is beautiful.
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:17:52に投稿されました
There are two department stores in Harajuku. One of them offers a lot shops in it, and you can get almost all kinds of clothes here. I use them frequently. Another one is newly opened recently. There is not many shops in it, but the interior is very beautiful. So, it is sometimes used for the shooting of a music video. And more, the roof floor is lit up beautifully in winter time.
★★★☆☆ 3.0/1
saho
saho- 約10年前
「有名な」の部分が訳抜けしています。There are two famous department stores in Harajuku. に訂正します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。