Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] When we first began to design Impossible , we felt that Impossible needed to ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 pierre_h さん louisromain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

wakuseiによる依頼 2014/11/20 00:28:53 閲覧 3566回
残り時間: 終了

When we first began to design Impossible , we felt that Impossible needed to be more than just a folding bicycle. It needed to compact enough to fit inside a backpack and lightweight enough to be easily transported anywhere. Creating a bike designed to be both incredibly light and yet durable has been no easy task. We eventually decided on a brand new design: a frame built around circles instead of a single horizontal girder. The circular design of the frame helps to ensure that the bike spreads the weight equally across the frame.

pierre_h
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/11/20 00:40:03に投稿されました
Lorsque nous avons commencé à travailler sur la conception d'Impossible, nous avons eu le sentiment qu'Impossible se devait d'être plus qu'un simple vélo pliant. Il fallait qu'il soit suffisamment compact pour rentrer dans un sac à dos, et suffisamment léger pour être transporté partout et en tout simplicité. Créer un vélo conçu pour être à la fois incroyablement léger et durable malgré tout n'était pas chose aisée. Nous avons fini par nous décider sur un tout nouveau design : une structure construite autour de cercles plutôt qu'avec un seul cadre horizontal. Le design circulaire de la structure nous aide à veiller à ce que le vélo répartisse le poids de manière équilibrée sur l'ensemble de la structure.
★★★★★ 5.0/1
louisromain
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/20 01:02:08に投稿されました
Au premiers instants de la conception d'Impossible, nous sentions bien qu'Impossible serait bien plus qu'un vélo pliant. Il devait être suffisamment compact pour rentrer dans un sac à dos et suffisamment léger pour s'emporter un peu partout. Créer un vélo d'une légèreté incroyable mais résistant n'a pas été une tâche simple. Nous avons fini par nous fixer sur un tout nouveau design : a cadre fabriqué sur la base de cercles plutôt qu'un tube horizontal. Le design circulaire du cadre permet de garantir une répartition uniforme du poids sur l'ensemble du cadre.
wakuseiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。