Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「魔法少女まどか☆マギカ」ニコ生で日本と台湾向けに同時に一挙生放送! ニコニコ動画のニコニコ生放送で、6月18日19時より、大人気アニメ『魔法少女まどか...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字

tokyo2011による依頼 2011/05/30 06:04:32 閲覧 1887回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

「魔法少女まどか☆マギカ」ニコ生で日本と台湾向けに同時に一挙生放送!
ニコニコ動画のニコニコ生放送で、6月18日19時より、大人気アニメ『魔法少女まどか☆マギカ』本編を無料で一挙に生放送される。
さらに、台湾のアニメファンに向けて、本編に繁体字の字幕を付けた放送も同時に行う。
【番組名】 ニコニコアニメスペシャル「魔法少女まどか☆マギカ」
      日台同時一挙放送
【放送日時】6月18日(土)19時~翌1時(25時)

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 09:48:10に投稿されました
With the power of smiles, "Mahou Shoujo Madoka Magica" will be broadcast live simultaneously to Japan and Taiwan!
With a smiling video and a smiling live broadcast, the hugely popular "Mahou Shoujo Madoka Magica" will be broadcast for free on June 18th at 7 PM.
In addition, for Taiwanese anime fans, this special will be broadcast with traditional Chinese subtitles.
Program name: Smiling Anime Special "Mahou Shoujo Madoka Magica"
Simultaneous live broadcast to Japan and Taiwan
Broadcast time: June 18th (Saturday), from 7 PM to 1 AM
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 12:25:10に投稿されました
" PUELLA MAGI MADOKA MAGICA " It boils in Japan and Taiwan turning at the Nico nama and it is one effort live broadcasting at the same time!
In the Nico Nico nama broadcasting of Nico Nico Douga, it is broadcast at a stroke on June 18th, being raw, being free in the first feature of the very popular animation " PUELLA MAGI MADOKA MAGICA " than in 19 o'clock.
Moreover, it does at the same time the broadcasting which put the caption of the Traditional Chinese characters to the first feature for the animation fan in Taiwan, too.
【 Program name 】
The Nico Nico animation special " PUELLA MAGI MADOKA MAGICA " Japanese-Taiwan simultaneous one effort broadcasting
【 The time of the air date 】
19 o'clock of June 18th (Saturday) - next 1 o'clock ( 25 o'clock )
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
capone- 13年以上前
日台はJapan and TaiwanかJapanese-Taiwan。
どちらでも構いません。

日米の場合はJapanese-Americanと表記されます。
capone
capone- 13年以上前
TaiwanはTaiwaneseに訂正です。

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。