Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] #TruePrice2 <TruePriceの約束> 別のソリューションでは、小荷物発送後に料金が上がることがありますが、MyUSではTruePr...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん delrey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/15 22:56:24 閲覧 1599回
残り時間: 終了

#TruePrice2

<The TruePrice Promise:>
While other solutions may result in increased charges once your package is shipped, MyUS stands by its TruePrice promise - the price we quote is the price you will pay. That's TruePrice.

<TruePrice Predictable Pricing>

* Applies to DHL, FedEx, and UPS. Excludes oversized shipments and palletized shipments. Oversized shipments are those with linear dimensions (total Length + Width + Height) greater than 108 inches (274 centimeters). TruePrice guarantee does not include additional or optional services such as insurance, dangerous goods fees, customs, duties or taxes. Comparison rates based on comparable services as of November 2014. Offer good through December 31, 2014.

#TruePrice2

<TruePriceの約束>
別のソリューションでは、小荷物発送後に料金が上がることがありますが、MyUSではTruePriceのお約束をしています。つまり、お見積もりをした価格がお客様のお支払い金額です。それがTruePriceです。

<TruePriceの予測可能な価格設定>

* DHL、FedEx、UPSに適用。サイズの大きい荷物、パレット配送は除外します。サイズの大きい荷物とは、直線の三辺計(長さ+ 幅+ 高さ)が108インチ (274センチ)よりも長いもの。TruePriceの保証は、保険付、危険物代金、通関料、関税、税金などの追加的もしくはオプションのサービスは含みません。2014年11月時点の比較可能なサービスに基づく比較料金。サービス提供は2014年12月31日まで。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。