Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○様、お世話になります。 こちらで保管しているMr.Mのギターですがすべて梱包済みの状態で 上からどのギターかわかるように紙を張っていたのですがそれがな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

kenchanによる依頼 2014/11/12 09:56:25 閲覧 905回
残り時間: 終了

○様、お世話になります。

こちらで保管しているMr.Mのギターですがすべて梱包済みの状態で
上からどのギターかわかるように紙を張っていたのですがそれがなにかのはずみで入れ替わってしまいました。

誠に申し訳ございません。
たしかにありえないミスです。
深く反省しております。

ただもう少しだけお待ちいただけないでしょうか?

弊社も○様やMr.Mの信頼を取り戻すために最後まで取り組みさせていただきます。

よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:05:40に投稿されました
Dear Mr./Ms. ○,

With regard to Mr. M's guitars we keep with us here, we packed all of them and put a memo so that we would know which guitar is which, however for some reason, they got mixed up.

I am very sorry for this inconvenience.
Indeed, such mistake is impossible to happen.
We deeply regret what has happened.

However, would you please wait for a little while?

We would like to take care of everything till the end in order to regaining trust from you and Mr. M.

Thank you and kind regards,
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:47:45に投稿されました
Dear OO
Thank you for your continuous support.
Regarding Mr. M’s guitar we are keeping, it was inside packaging.
Even though it had a paper on top of it for identification, but it got switched somehow.

We are very sorry.
True enough, it should not have happened.
We apologize sincerely.

However, could you please wait for a little long?
We do our best to recover your trust and Mr. M’s.
Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:48:06に投稿されました
Hello ○,

On all of the packaged guitar boxes that we stock, we stick paper labels to distinguish between the recipients however, due to a reason yet unknown, we are unable to identify which one belongs to you.

We are extremely sorry for this mishap and we understand that this is unacceptable. We sincerely apologise for the inconvenience caused.

We'd like to kindly ask you to sit tight while we search for this.

We will be sure to take care of this matter appropriately and efficiently so your time would be much appreciated.

Thank you for your understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。