Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 私は追跡番号を確認しました。 原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。 私はあなた...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん downtownhero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 57分 です。

okotay16による依頼 2014/11/12 03:53:49 閲覧 2737回
残り時間: 終了

こんにちは
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
私は追跡番号を確認しました。

原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って最後まで対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

①商品の再発送(送料無料)
②全額返金

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 10:13:58に投稿されました
Guten Tag!

Es tut uns aufrichtig leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Wir haben die Sendeverfolgungsnummer überprüft.

Wir wissen nicht den genauen Grund, aber anscheinend hat das Paket die Verwahrungsfrist überschritten und wurde wieder zu uns zurück gesendet.
Wir möchten Ihnen nicht noch mehr Unannehmlichkeiten bereiten. Wir werden die Verantwortung übernehmen und uns um diesen Fall bis zum Schluss kümmern.

Wir können Ihnen zwei Lösungen anbieten.
Bitte geben Sie uns Bescheid, welche Ihnen lieber ist.
Vielen Dank im Voraus.

1.) Wir schicken Ihnen einen neuen Artikel (es fallen keine neuen Versandkosten für Sie an)
2.) Wir erstatten Ihnen den gesamten Geldbetrag zurück
downtownhero
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 11:51:10に投稿されました
Guten Tag.
Es tut uns wirklich leid.
Ich habe die Sendungsverfolgungsnummer bestätigt.

Wir wissen keine Grund davon. Aber Ihre Paket hat zurückgeschickt worden, wegen des Ablaufens von der Lagerfrist.
Wir können Ihnen nicht mehr belästigen.
WIr werden mit unser Verantwortung darüber bis zum Ende anpassen.

Wir haben unten die Anpassungen vorbereitet.
Könnten Sie eine Anfassung auswählen??

Wir danken für Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。