Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。弊社のPayPalアカウントは今回ご利用いただけません。合わせて、弊社のクレジット認証システムでは5桁の郵便番号がないと支払を承...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん thiershin さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2014/11/11 10:59:12 閲覧 1623回
残り時間: 終了

Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available at this time. Also, our credit authorization system is unable to verify payments without a 5 digit zip code/postal code. The only payment method available for international customer is wire transfer. If this payment options is not convenient for you, please let us know at your earliest convenience.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 11:06:57に投稿されました
返信ありがとうございます。弊社のPayPalアカウントは今回ご利用いただけません。合わせて、弊社のクレジット認証システムでは5桁の郵便番号がないと支払を承認することができません。海外のお客様の決済方法としては電信送金のみとなります。この決済方法だと難しい場合は大至急ご連絡をお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 11:15:37に投稿されました
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっております。また、5桁のZIPコードまたは郵便番号がない場合に、お支払いをクレジットカードでしていただくためのシステムも止まっております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じになるのであれば、なるべく早くご都合がつき次第お知らせください。
★★★☆☆ 3.5/2
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 11:08:44に投稿されました
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。