翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/11 11:08:44
Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available at this time. Also, our credit authorization system is unable to verify payments without a 5 digit zip code/postal code. The only payment method available for international customer is wire transfer. If this payment options is not convenient for you, please let us know at your earliest convenience.
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。
修正後
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、できるだけ早いお手すきのときにご連絡ください。
at your earliest convenienceはあなたの時間がとれるなかでできるだけ早くという意味です。
wire transferは(国際)銀行振り込みでも良いのではと思いました。
元の翻訳
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、与信確認機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払い確認が取れません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、早期解決のむけてご連絡ください。
修正後
返答有難う御座います。弊社のペイパル口座は、現在、使用できません。また、クレジット認証機能は、五桁の郵便番号が無ければ支払いを認証することができません。海外の顧客への唯一の支払い方法は電信送金です。この選択肢が無理でしたら、できるだけ早く、弊社へご連絡下さい。
Merci