Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] CareerBuilder が今年の8月から9月の1か月に亘って行った調査は、 複数の業界と規模の従業員3,103人と管理職や人事担当者2,203を対象...
翻訳依頼文
The CareerBuilder survey ran over a month from August to September this year and included a sample of 3,103 workers and 2,203 managers and human resource professionals across several industries and company sizes.
Those in professional and business services called in sick most (35%), followed by sales (34%). People working in IT, retail and hospitality were least like to call in unwell.
So without further ado. The 2014 list of most unbelievable excuses given for not going to work.
They seem to adhere to the notion that the more ludicrous the excuse, the more believable it will sound. I mean, nobody would make this stuff up. Right?
Those in professional and business services called in sick most (35%), followed by sales (34%). People working in IT, retail and hospitality were least like to call in unwell.
So without further ado. The 2014 list of most unbelievable excuses given for not going to work.
They seem to adhere to the notion that the more ludicrous the excuse, the more believable it will sound. I mean, nobody would make this stuff up. Right?
wakky
さんによる翻訳
CareerBuilder が今年の8月から9月の1か月に亘って行った調査は、 複数の業界と規模の従業員3,103人と管理職や人事担当者2,203を対象としています。
病欠を取った中で最も多かった職種は、専門職やサービス業(35%)、次に営業 (34%)、ITや介護関係といった職種では病欠を取った人は最も少なかったようです。
さて、もうごちゃごちゃ言うのはここまでにして、2014年の信じられない欠勤の理由にあがったものをはどうだったのでしょうか。そこに挙げられているものを見ると、どうも理由がばかげているほど真実味があるという考えが前提となっているようです。つまり、こういう話をでっちあげる人はほかにはいないということです。そうでしょう?
病欠を取った中で最も多かった職種は、専門職やサービス業(35%)、次に営業 (34%)、ITや介護関係といった職種では病欠を取った人は最も少なかったようです。
さて、もうごちゃごちゃ言うのはここまでにして、2014年の信じられない欠勤の理由にあがったものをはどうだったのでしょうか。そこに挙げられているものを見ると、どうも理由がばかげているほど真実味があるという考えが前提となっているようです。つまり、こういう話をでっちあげる人はほかにはいないということです。そうでしょう?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 634文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,426.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
wakky
Starter
海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1年半
通訳経験:8年
英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得
通訳経験:8年
英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得