[日本語から英語への翻訳依頼] バーバラ様 貴方様の協力に深く感謝致します 私はAで対応する事も考えましたがバイヤーが取引停止を強く希望したのでキャンセルに応じてしまいました(その後に負...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/09 15:15:33 閲覧 1283回
残り時間: 終了

バーバラ様
貴方様の協力に深く感謝致します
私はAで対応する事も考えましたがバイヤーが取引停止を強く希望したのでキャンセルに応じてしまいました(その後に負の評価を受けるとは夢にも思いませんでした)
正当な理由による負の評価は受け入れますが、今回のケースがそうだとは思えませんでした
正当な理由なく取引をキャンセル、負の評価を残す事を許容してしまうのはebayにとっても良くない事ではないでしょうか?


電源ケーブルがない為、動作確認できていない
動作保証しない商品なので、ご理解の上入札をお願い

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 15:47:05に投稿されました
Dear Ms. Barbara,
Your kind cooperation is deeply appreciated.
I had thought of handling it with A, but since the buyer strongly requested for the termination of transaction, I cancelled the order (not a chance had I expected to receive a negative evaluation afterwards).
I would accept a negative evaluation with a dare reason, but this case did not appear so.
A cancellation of a transaction without a dare reason would not leave a good impact for eBay either, don't you think?

Since without the power cable, this item's performance has not been confirmed yet.
Please bid by understanding this item without a performance guarantee.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 15:22:04に投稿されました
Dear Barbara,

I deeply appreciate your cooperation.
I thought about arranging it with A, but the buyer strongly insisted to stop transaction so I accepted cancellation (I never thought I'd receive negative feedback).
I do take negative feedback if the reason is legitimate, but I didn't think that was the case this time.
It's not good for eBay to allow cancellation without legitimate reason and leave negative feedback, don't you think?

Operation has not been checked because there is no power cable.
Please note before bidding that this item is not guaranteed for functioning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。