[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。 そして、ありがとうございます。 そうしましたら、こちらで被害届を出しているので 後は私の方で対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん sujiko さん ayako_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/08 12:38:28 閲覧 2650回
残り時間: 終了

何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。

そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。

商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。

あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。

この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:47:41に投稿されました
I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.

So, I will deal with this from now as I have filed a claim.

Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.

In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.

I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:48:06に投稿されました
I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate you.

As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.

Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.

The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.

I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.
★★★★☆ 4.0/1
ayako_2014
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:56:58に投稿されました
Deeply apologize for so much trouble, and appreciate your help at the same.

As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.

Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.

You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?

Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。