何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。
そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。
商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。
あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。
この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:47:41に投稿されました
I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.
So, I will deal with this from now as I have filed a claim.
Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.
In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.
I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
I appreciate your help.
So, I will deal with this from now as I have filed a claim.
Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.
In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.
I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:48:06に投稿されました
I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate you.
As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.
Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.
The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.
I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.
I also appreciate you.
As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.
Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.
The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.
I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:56:58に投稿されました
Deeply apologize for so much trouble, and appreciate your help at the same.
As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.
Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.
You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?
Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.
As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.
Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.
You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?
Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.
★★★★☆ 4.0/1