Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/08 12:48:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。

そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。

商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。

あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。

この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。

英語

I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate you.

As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.

Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.

The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.

I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/09 14:08:06

元の翻訳
I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate you.

As I submitted a report of the loss that I suffered, I will handle it by myself hereafter.

Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.

The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.

I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.

修正後
I am sorry that you have to come several times.
I also appreciate your coperation.

As I submitted a report of the loss, I will handle it by myself hereafter.

Please return the item.
I will refund as soon as I receive it.

The delivery company at your side will contact you regarding the creation of a
report about the loss.
I hope that you will cooperate with it.

I apologize that you asked you to work repeatedly.
If I can be of your help in the future, please do not hesitate to let me know.

良い訳だと思います。

コメントを追加