Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] LanguageWireではクライアントと翻訳者の両者がレベルアップできるようなサービスを提供することに常に努めております。当社では常にAGITO tra...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん tearz さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/06 11:13:52 閲覧 2434回
残り時間: 終了

At LanguageWire we always work on bringing our service, to both clients and translators, to the next level. We are also always working on improving our tools, like AGITO translate, and add some new functionalities. Therefore we are currently setting up several new training programs to help our clients and translators to get the most out of working with our tools.

As you have been working with AGITO Translate a lot for all Native Instruments jobs, we would like to invite you to our training session: „AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 11:32:38に投稿されました
LanguageWireではクライアントと翻訳者の両者がレベルアップできるようなサービスを提供することに常に努めております。当社では常にAGITO translateなどのツールの改善に努め、新機能を追加しています。したがって、現在、新たなトレーニングプログラムを作成しクライアントも翻訳者の両者が当社のツールで最大限の成果が得られるようにしていきます。

お客様はAGITO Translateを使用してNative Instrumentsのすべての仕事に大きく貢献してくださっているので、当社のトレーニングセッションに招待させてください: AGITO Translate – 上級者向けTMとセグメンテーションの取り扱いについて
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 11:27:26に投稿されました
LanguageWire では常にクライアントと翻訳者両方に次のレベルへ到達できるようサービスを提供しています。AGITO翻訳のような自社ツールの改善や新規機能の追加も常に怠りません。従って現在いくつかの新規トレーニングプログラムをクライアントと翻訳者が弊社ツールを通じて最大限活用できるよう設定している最中です。

AGITO TranslateでNative Instruments の業務を手がけてこられたお客様に、「AGITO Translate – TM およびSegmentation Handling for Advanced Users(上級ユーザー向けセグメンテーションハンドリング)」というトレーニングセッションへご招待したいと思います。
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 11:30:00に投稿されました
LanguageWire にて、依頼者と翻訳者へ向けて、技術向上の機会を提供してます。常に自社のツールにおけるAGITO翻訳ツールや新機能の向上に励んでいます。だからこそ、自社ツールの枠組みを超るべく、新規プログラムを複数、依頼者と翻訳者にご用意しています。

AGITO翻訳ツールをNative Instruments で使ったことはありますか、是非とも、わが社のトレーニングの集まりに参加して頂きたい。つまりは、上級者向けのAGITO翻訳ツール~TM、セグメーション操作です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。