翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/06 11:27:26
At LanguageWire we always work on bringing our service, to both clients and translators, to the next level. We are also always working on improving our tools, like AGITO translate, and add some new functionalities. Therefore we are currently setting up several new training programs to help our clients and translators to get the most out of working with our tools.
As you have been working with AGITO Translate a lot for all Native Instruments jobs, we would like to invite you to our training session: „AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.
LanguageWire では常にクライアントと翻訳者両方に次のレベルへ到達できるようサービスを提供しています。AGITO翻訳のような自社ツールの改善や新規機能の追加も常に怠りません。従って現在いくつかの新規トレーニングプログラムをクライアントと翻訳者が弊社ツールを通じて最大限活用できるよう設定している最中です。
AGITO TranslateでNative Instruments の業務を手がけてこられたお客様に、「AGITO Translate – TM およびSegmentation Handling for Advanced Users(上級ユーザー向けセグメンテーションハンドリング)」というトレーニングセッションへご招待したいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
LanguageWire では常にクライアントと翻訳者両方に次のレベルへ到達できるようサービスを提供しています。AGITO翻訳のような自社ツールの改善や新規機能の追加も常に怠りません。従って現在いくつかの新規トレーニングプログラムをクライアントと翻訳者が弊社ツールを通じて最大限活用できるよう設定している最中です。
AGITO TranslateでNative Instruments の業務を手がけてこられたお客様に、「AGITO Translate – TM およびSegmentation Handling for Advanced Users(上級ユーザー向けセグメンテーションハンドリング)」というトレーニングセッションへご招待したいと思います。
修正後
LanguageWire では常にクライアントと翻訳者両方に次のレベルへ到達できるようサービスを提供しています。AGITO翻訳のような自社ツールの改善や新規機能の追加も常に怠りません。従って現在いくつかの新規トレーニングプログラムをクライアントと翻訳者が弊社ツールを通じて最大限活用できるよう設定している最中です。
AGITO TranslateでNative Instruments の業務を手がけてこられたお客様を、「AGITO Translate – TM およびSegmentation Handling for Advanced Users(上級ユーザー向けセグメンテーションハンドリング)」というトレーニングセッションへご招待したいと思います。
細部まで正確に訳されていると思います。「お客様は〜を手がけられてこられましたので、...」とするとさらに自然かもしれません。