Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は在庫調達を以上のことを行っています。ここに、すべてのAdidas商品のオファーを添付しました。価格も同時に確認できます。割引は各デザインごとの注文数...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん hmk0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/11/05 18:03:54 閲覧 1642回
残り時間: 終了

because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each.

We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.


So the only way to pay is prepayment via bank transaction.


hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 18:36:58に投稿されました
我々は在庫調達を以上のことを行っています。ここに、すべてのAdidas商品のオファーを添付しました。価格も同時に確認できます。割引は各デザインごとの注文数量によって個別に計算されます。 サイズはサイズ内訳に比例して出荷されます。在庫が沢山ある場合で、あなたが、1つのデザインしか注文しない場合、最少25個からの注文を承ります。もし2デザイン以上の注文を予定の場合、最少注文数は15個からとなります。

我々はすでにタイに顧客がおりますので、日本への出荷はそれほど変わらないと考えています。手配ができます。ただ、各コードに付き何個発注されるのかを教えてください。

支払は銀行取引のみとなります。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:02:44に投稿されました
我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。
あなたは、値段も確認することもできます。
割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。
サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。
もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。
もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。
もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。
我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。
我々は扱えると思います。
あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。
お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。