[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のスマートフォンメーカーであるXiaomiは、社名に「小」という言葉が入っているようだが、同社の規模は決して小さなものではない。IDCによると、同社は...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/04 10:44:38 閲覧 839回
残り時間: 終了

Xiaomi is now the world’s third-biggest smartphone vendor, according to IDC (UPDATE: back to 4th)

Update on October 10 @1100: Xiaomi’s spot on the podium only lasted for only about eight hours. Last night, Lenovo announced it completed its acquisition of Motorola, making Lenovo the number three smartphone manufacturer in the world (hat-tip to Bloomberg). Prior to the acquisition, the race for third, according to IDC, was separated by mere tenths of a percentage point of global market share. This puts Xiaomi in fourth and LG in fifth.

Xiaomiは世界で三番目のスマートフォンベンダー、IDC調べ (最新情報: 4位に後退)

10月10日 @1100情報のアップデート: Xiaomiのその地位はわずか8時間しか続かなかった。昨夜、LenovoがMotorolaの買収完了を発表したことでLenovoが世界で三番目のスマートフォンメーカーとなった (Bloomberg
に感謝)。この買収前、三番手をめぐる争いはIDCによると、グローバルな市場シェアで1%の10分の1の僅差となっていた。これによりXiaomiは第4位、LGが第5位となる。

Chinese smartphone maker Xiaomi might have the word “little” in its name, but the company is anything but tiny. According to IDC, it shipped 17.3 million devices in the three month period ending in October 2014, up 211 percent from the year prior. The company now sits behind Apple and Samsung, respectively, as the third biggest smartphone vendor when measured for device shipments.

IDC attributes Xiaomi’s strong quarterly performance to the release of the Mi4, the company’s latest flagship, which went on sale in August. Given that that device remains available only in mainland China, the company’s surge underscores how Chinese consumers’ buying power can influence a company’s bottom line.

中国のスマートフォンメーカーであるXiaomiは、社名に「小」という言葉が入っているようだが、同社の規模は決して小さなものではない。IDCによると、同社は2014年10月までの3か月間で1730万台、前年同期比211%増の端末を出荷した。端末の出荷数でみると、同社はAppleとSamsungに継ぐ三番手のスマートフォンベンダーである。

IDCは、Xiaomiが力強い四半期実績を達成できたのは、Mi4という8月に販売された最新旗艦端末のリリースのおかげであるとしている。この端末は中国本土でのみでしか利用できないことを考えると、同社の急成長は、中国消費者の購買力が同社の最終利益にいかに影響を与えているかを強く示している。

Xiaomi’s success probably won’t affect Apple sales, but all evidence points to the company squeezing out Korea’s golden boy. IDC reveals that while Samsung’s global shipments remain far stronger than Xiaomi’s in absolute numbers – 78 million versus 17 million in Q3 – they’ve dropped 8 percent year-on-year. That’s almost certainly due to the growing ubiquity of affordable brands coming out of China and India, for which Xiaomi is, for better or for worse, now the global poster child.

Xiaomiが成功しても、おそらくAppleの販売には影響を与えないだろう。しかしあらゆる証拠は、韓国の人気者を締め出していることを示している。IDCの発表によると、絶対数でみたSamsungの世界での出荷数はXiaomiより力強い実績を残した(第3四半期に7800万台。Xiaomiは1700万台)ものの、前年同期比では8%の減少であった。その要因は、中国とインドから現れた、手ごろな価格で至るところにあるブランドの成長であろう。その点でXiaomiは、良かれ悪しかれ、今や世界のシンボル的存在だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-worlds-thirdbiggest-smartphone-vendor-idc/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。