[日本語から英語への翻訳依頼] 室町時代末期、スケサダは工房で刀を作成していたため、スケサダの銘を名乗る刀工は数多く、様々な俗名を持つスケサダ作品が見られます。 中でも抜きん出た出来の良...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん sliamatem さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

tukaziによる依頼 2014/11/02 16:06:01 閲覧 2126回
残り時間: 終了

室町時代末期、スケサダは工房で刀を作成していたため、スケサダの銘を名乗る刀工は数多く、様々な俗名を持つスケサダ作品が見られます。
中でも抜きん出た出来の良さで筆頭に上げられるのがヨザエモンスケサダで、カツミツ、キヨミツと並びビゼンの最上工として知られています。
本作は、テンモンのヨザエモンノジョウスケサダの銘とはやや異なり、後銘の可能性が有る、作風から同人の工房による作刀と思われ、ヨザエモンノジョウスケサダの典型的な作風をお楽しみいただけます。

Because, in the last period of Muromachi era, Sukesada was making swords running his sword-smithy, there were many swordmakers purporting to be Sukesada with his signature on their swords, leaving Sukesada works with various popular names.
Among these makers is Yozaemon Sukesada, the most famous for the excellent quality of his works, being one of the best swordmakers in Bizen Province along with Katsumitsu and Kiyomitsu, who are prestigious makers as well.
This work is, a little bit different from ones with YozaemonnoJo Sukesada's signature, supposed to be made at his own sword-smithy from its style although with a possibility of its signature being added later on. One can see the typical YozaemonnoJo Sukesada art.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。