[日本語から英語への翻訳依頼] 私は君を信用して返金をする 前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した 数日後に剃刀は君に届く 剃刀はもう必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_1984 さん conniechappell さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hothecuongによる依頼 2014/10/31 11:58:42 閲覧 1786回
残り時間: 終了

私は君を信用して返金をする
前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した
数日後に剃刀は君に届く
剃刀はもう必要ない?必要であれば私は£30.99の請求書を送る
必要なければ暇な時に返送して(返送料は私が支払う)

本を確認でき次第返金します
非常に高額な本なので追跡番号、補償のある発送をお願いする
(補償がない発送で本が紛失してしまったら私は返金ができなくなる)

私は日本の商品を売っているだけで砥石を使用した事がないし、専門家ではないので分かりません


I refund to you as I trust you.
As I mentioned in the previous e-mail, I returned the Henkotsu's razor on October 29, which you originally bid.
The razor will be delivered to you in a few days.
You don't need the razor any more? If you need it, I will send you the invoice for £30.99.
If you don't need it, please return it to me when you have a time. (I will pay for the shipping fee.)

I will refund as soon as I confirm the book.
As it is very expensive, I would like you to ship it with a trucking number and insurance.
(I won't be able to refund it if the book gets lost and it doesn't have insurance.)

As I am only selling Japanese products, I never used a grinding stone and don't know about it as I am not a specialist.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。