Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○を通してではなく直接取引をすれば、○○で私たちが払わなければならない全ての商品にかかる7%の○○利用手数料をそのまま値引きすることが可能です。○○上で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kokamura さん hitomi_c さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/30 20:38:38 閲覧 3889回
残り時間: 終了

○○を通してではなく直接取引をすれば、○○で私たちが払わなければならない全ての商品にかかる7%の○○利用手数料をそのまま値引きすることが可能です。○○上では私たちセラーのメッセージは監視されているのであなたに直接連絡しました。
申し訳ございませんが関税のアンダーバリューだけはどれだけ言われてもお受けすることはできません。後ほど7%商品から値引きした(約○○$の値引きが可能です)金額のインボイスをお送り致します。確認後、納得頂けるようであれば連絡ください。返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 21:11:03に投稿されました
If we make direct transaction instead of going through ○○, we can deduct 7% service fee imposed on al litems which we have to pay. Our seller messages are monitored on ○○ so we directly contacted you.
Sorry but we cannot agree to declare under valued tariff. We will later send you an invoice with 7% discount on the item (approximately $○○ discount applies). Please let us know after you check and agree to it. Thank you in advance for your reply.
kokamura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 20:49:14に投稿されました
If we deal directly instead of through ***, you can have 7% discount to all our merchandise for the commission charge we currently pay to ***. We contacted you directly, because *** watches the messages between us. We are sorry, but we cannot undervalue the duty no matter what. We will send you a 7% discounted (abount $*** off) invoice later. Please confirm, then reply if you can agree. We wish to have a good reply.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi_c
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 21:58:13に投稿されました
If we trade directly instead of going through ○○, we could deduct the 7% handling charge which is applied to all the products on ○○. As we sellers' messages are monitored by ○○, we are contacting you directly.
We are sorry that we could not undervalue the amount of customs duties. Later we will send you an invoice with the amount after deducting 7% from the product (approx. $○○ deductible). Please let us know if you would accept it after your confirmation. We look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。