Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MPIジャパンチャプターは10月22日、シャングリ・ラ ホテル 東京で「MPI特別ランチセミナー」を実施。デンマーク在住のファシリテーション専門家マレーネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん nyincali さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

toushisによる依頼 2014/10/29 11:10:44 閲覧 757回
残り時間: 終了

MPIジャパンチャプターは10月22日、シャングリ・ラ ホテル 東京で「MPI特別ランチセミナー」を実施。デンマーク在住のファシリテーション専門家マレーネ・リックスさんが「ビジネスにおけるネゴシエーション~異文化の理解を踏まえて~」をテーマに登壇した。

リックスさんは、ネゴシエーションは相手を打ち負かすものではなく、異なる意見をもつ人と分かり合えるための手段とし、交渉することを肯定的に捉えることを提案した。また、自分の行動を決める時にも自分自身の中で行なわれていると説明した。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 12:30:21に投稿されました
MPI Japan chapter conducted the "MPI special lunch seminar" at Shangri-La Hotel, Tokyo on October 22. Malene Rix, the facilitation expert who reside in Danish was on stage with the theme of "Negotiation in Business~ Based on the understanding of cross-culture".

Rix explained that the negotiation is not to beat the opponent, but a means for understandings of the people with different opinions, and proposed to take a negotiation as a positive step. Also, it was explained that when determining their actions have been made among themselves.
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 12:20:57に投稿されました
The MPI Japan Chapter held "MPI Special Lunch Seminar at Shangri-La Hotel Tokyo on Oct. 22, 2014. A facilitation specialist Malene Rix who resides in Danmark had a message "Negotiation on Business: Understanding Different Cultures."

Rix said that negotiation was not to defeat other party, but it is a means to understand each other who has different opinions. The, she suggested to think of negotiation positively. In addition, negotiation is held in our minds when we decide our actions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。