Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初めての温泉はびっくりしたの? 笑 温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが 日本には古来から「裸の付き合い」というのがあり いろんな人と一緒にお風呂に入っ...
翻訳依頼文
初めての温泉はびっくりしたの? 笑
温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが
日本には古来から「裸の付き合い」というのがあり
いろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。
住む場所決まっていないの?
そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。
渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!
留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…
温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが
日本には古来から「裸の付き合い」というのがあり
いろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。
住む場所決まっていないの?
そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。
渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!
留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…
ailing-mana
さんによる翻訳
Were you surprised at bathing in hotspring for the first time?
Onsen is used to heal body in Japan, but it is also used to communicate each other by bathing together.
I think this is because we expose ouselves there and we can speak our mind frankly.
Have'nt you decided where to live yet?
If so, I recommend you live in the line of JR or Keio.
Because you can go to Shinjuku and Shibuya straight from there and the rent for the single room is not expensive.
I am checking where to go abroad to study on the website, but I don't know whrere I should go....
Onsen is used to heal body in Japan, but it is also used to communicate each other by bathing together.
I think this is because we expose ouselves there and we can speak our mind frankly.
Have'nt you decided where to live yet?
If so, I recommend you live in the line of JR or Keio.
Because you can go to Shinjuku and Shibuya straight from there and the rent for the single room is not expensive.
I am checking where to go abroad to study on the website, but I don't know whrere I should go....
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...