Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 男:”本当に?公園のママさん達ってそんな話ばっかしてるの?” おばちゃん:”姑、子供がキーワードだよ オート リバース オート リピート。 昼ドラよりよっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

fran_kyeによる依頼 2014/10/28 07:35:23 閲覧 795回
残り時間: 終了

男:”本当に?公園のママさん達ってそんな話ばっかしてるの?”
おばちゃん:”姑、子供がキーワードだよ オート リバース オート リピート。 昼ドラよりよっぽど面白いからねぇ。でも誰ともしゃべれないだろ?この子には可哀想でねぇ...”
男:”気になってたんだよね。 おばちゃんの孫?”

**

a:"不愉快!事情も知らんと人を鬼畜呼ばわりしくさって!お前がフツーに生まれなかったからだろうが 誰か悪いの!言ってご覧!"
b:"成程。間違っていなければ 何をしてもいい というわけですね。"

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 08:36:49に投稿されました
Man: “Really? Moms in the park are talking such a story all the time?”
Middle-aged woman: “Mother-in-law and child are key words. Auto, reverse, auto, repeat. It’s more interesting than daytime soap opera. But I can’t talk to anyone. I feel sorry for this child.”
Man: “I was worried about it. Is he your grandchild?”

**
A: “How rude! He called you an animal without knowing the whole story! Whose fault is this just because you weren’t born normal? Tell me.”
B: “I see. If you’re not wrong, you can do anything. Is that it?”
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 07:54:14に投稿されました
Man: "Really? Those mommies in the part always chat away only about those?"
Middle-aged woman: "'Mother-in-law' and 'kids' are the focus of their attention. It's just like an endless repeat. Those topics are much more interesting than soap operas. But, you know, we cannot talk about them with everybody. I feel sorry for this boy.."
Man: I have been curious about him. Is he your grandson?"

**

a: "Shit! Don't call me a devil without knowing the truth. I guess it's because you were not born as a usual human being. Who is wrong? Speak out loud!"
b: I see. You mean you can do anything as long as you are right."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。