Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしJack Ma氏は少し違った考えを持っている。Ma氏はAlibabaが9月22日にニューヨーク株式市場に上場を果たした数分後、CNBCのニュースキャ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん mooomin さん mars16 さん trsvaski さん conan7 さん nicola25 さん micken さん lizchen050517 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/27 16:44:11 閲覧 4646回
残り時間: 終了

Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total opposites

In 1990, Jack Ma was teaching English to a group of university students at Hangzhou Dianzi University. Who would have thought that, 24 years later, he would be China’s richest man?

In that same year, Jeff Bezos was working at D.E. Shaw & Co., an investment management firm based out of New York City. After graduating summa cum laude from Princeton university with a Bachelor’s degree in computer science and electrical engineering, there was no doubt Bezos would end up in tech, it was just a matter of time.

Jack対Jeff: 世界で最も巨大なeコマースの億万長者であるこの二人は、全くの正反対である

1990年に、Jack Ma氏は抗州電子科技大学で、
学生の集団に英語を教えていた。24年後、彼が中国一のお金持ちになるとは、一体誰が想像できたであろうか?

その同じ年に、Jeff Bezos氏はニューヨーク市外に基盤を置く投資管理会社であるD. E. Shaw & Co.で働いていた。プリンストン大学においてコンピューターサイエンスと電子エンジニアリングの学位を取得し、首席で卒業したBezos氏が、最終的にはテクノロジーの世界に行き着くであろうということは、誰も疑う余地がなかった。

Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.

These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.

その何年も後、両者は似たような名前の会社を有することになる。Bezos氏は、魔法を意味するCadabraという会社を欲しがった。Ma氏はその名前が「開けゴマ」とドアを開けてほしいという願いから、Alibabaを欲しがった。しかし、このeコマースと魔法、ということ以上に、彼らが似ている要素はなかった。
これらの起源の話は、二つの発散していく哲学、そしてそれにより生まれてくる会社についての、前兆であると言えるだろう。しかし、その後彼らは道のりの途中で、しばしば互いに出くわすことになる。AlibabaのIPOから1ヶ月後の今、この二人の創始者と、 インターネット小売業の未来を形作る運命にある彼らの会社について、詳しく見ていくことにしよう。

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

顧客優先?

Amazonは顧客のことを気にかけることで有名だ。実際、Amazon の企業文化のあり方を決める際Bezos氏はそれを主力スローガンに掲げ、また間違いなくそれが最も大事な規範になっている。Bezos氏は、顧客を中心に考える創設者だ。

「我々には、良くしてくれる顧客が沢山おり、我々には顧客のことを気にかけるのに適した企業文化が根付いています。弊社がインターネットの世界でこの6年の間に他の競合より成功した理由がもし一つあるとすれば、それは顧客満足体験に対し、レーザーの如く焦点を当てたことです。そのことは、どのビジネスでも本当に重要な事だと思います。口コミの影響が非常に大きいオンラインビジネスでは間違いなく重要です。」

But Jack Ma has a slightly different angle. Ma told CNBC newscasters, minutes after Alibaba listed on the New York Stock Exchange on September 22, “Customers first, employees second, and shareholders third.” What the newscasters didn’t realize was that when Ma thinks of customers, he’s not talking about everyday consumers in the same way as Bezos. To Ma, his customers are the small businesses that use the firm’s Taobao and Tmall marketplaces. Speaking at Stanford in 2013, Ma outlined this clearly:

しかしJack Ma氏は少し違った考えを持っている。Ma氏はAlibabaが9月22日にニューヨーク株式市場に上場を果たした数分後、CNBCのニュースキャスターたちに「第一にお客様、第二に従業員、そして第三に株主」と述べた。ニュースキャスターたちが理解していなかったのは、Ma氏が考える客とはBezos氏のそれと同じ日常的な客ではないということだ。Ma氏にとって客とは同社のTaobaoとTmallマーケットプレイスを利用する中小企業のことである。2013年にStanfordで話した際、Ma氏はこの点をはっきりと説明した:

Alibaba is not a company for consumers [...] I knew that we didn’t have the right DNA to become a consumer company. The world is changing very fast, and it’s hard to gauge consumers’ needs. Small businesses know more about the needs of their customers. We had to empower our power sellers and our SME’s to support their customers.

「Alibabaは、消費者寄りの企業ではありません。[...] 我々は、消費者寄りの企業になるための適切なDNAを持ち合わせていませんでした。世界は、目まぐるしい勢いで変化しており、消費者のニーズを的確に捉えることは難しいです。中小企業の方が、顧客のニーズをよく理解しています。我々は、一緒にビジネスを行っているパワーセラー(優良販売業者)や我々に賛同してくれた中小企業の顧客を支援するために、彼らに権限を与えています。」

This divergence is profoundly clear when you dig into stories about Amazon’s dealings with small businesses. In 2006, Amazon throttled the sales of a 200-year-old German business selling knives. In 2007, when Amazon released the Kindle, it didn’t reveal the US$9.99 price to publishers until the day of the release. And just this year, Amazon is making it harder for customers to buy books from publisher, Hachette, all because, as Forbes notes, “Amazon wants a bigger piece of its suppliers’ profit margins to purportedly pass on to its customers in the form of lower prices.” Amazon functions like a monopolistic empire.

Amazonの中小企業との関わり方を追究していくと、その違いは非常に明白だ。2006年、Amazonはドイツでナイフを販売している創業200年の会社の売上を減速させている。2007年AmazonがKindleをリリースした際は、9.99米ドルの販売価格を発売当日まで出版社には発表しなかった。ちょうどこの年から、消費者は出版社のHachetteから本を購入し辛くなっている。その理由としてForbesは、次のように説明している。「Amazonは納入業者の利鞘の中から、意図的により多くの部分を、低価格を売りにする形で消費者に還元したいと考えている。」 Amazonは、独占主義的な大企業のようにビジネスを行っている。

You just won’t see this kind of behavior at Alibaba. The philosophy is poles apart from Amazon’s. This is what Jack Ma had to say on this very topic at Stanford in 2011:

I believe in the internet time, there is no empire thinking. I hate the empire. Empire thinking means join me or I’ll kill you. And I don’t like that model. I believe the ecosystem. [...] I believe everybody should be helping each other, connecting each other. It’s an ecosystem. So Taobao become so big, so fast, and I worry about that. Give the industry some opportunity, give the competitors some opportunity.

そのような考え方がAlibabaには全くないことが分かる。Amazonの企業理念とは正反対である。以下、2011年Stanford大学での講演でJack Ma氏が伝えたかった内容だ。

「インターネット時代においては、大企業的な考えた方は通用しないと私は思っていますし、賛同もできません。大企業的な考えた方とは、賛同しなければ潰してやる、という考え方です。私はその考え方は好きではありません。エコシステムに共感しています。[...] 皆、お互いを助け、繋がり合うべきだと私は信じています。それがエコシステムです。だから、Taobaoはあんなに早くそれもあんなに大きくなりましたが、逆にそれが心配の種です。この業界や競合にもビジネスチャンスを提供すべきだと思っています。」

No money, no technology, and no plans

When you dig deeper into the business philosophies of these two giants, you start to see even deeper discrepancies. When Ma spoke again at Stanford in 2013, he outlined some peculiarities of Alibaba’s founding story.

The ignorant are not afraid. There were three reasons behind our success. They were very valid points. First, we had no money. Second, we didn’t understand technology. Third, we never planned.

お金なし、技術なし、計画なし

この2大巨頭の事業哲学を深く掘り下げてみていくと、奥の深い違いを知ることになる。再びMa氏による2013年のスタンフォード大学でのスピーチであるが、Alibaba設立当時の奇妙な話を紹介していた。

無知は恐れることではありません。当社の成功の裏には3つの理由がありました。いずれも根拠の確実な内容です。最初に、私たちはお金がなかった。次に、技術を理解していなかった。最後に、決して計画を立てなかった。

Alibaba started with RMB 50,000. That’s about US$8,150. When Amazon started out, Bezos got US$300,000 from his parents.

Ma was an English teacher before starting his entrepreneurial journey. Bezos graduated from an Ivy League school.

In contrast to Ma’s “no plan” (he goes into it much deeper here), Bezos is the meticulous planner. In a short video in 2009, following the acquisition of Zappos, Bezos outlines the “only things he knows.” The list includes: obsessing over customers, inventing, and thinking long-term. Bezos adds:

Alibabaは、50,000人民元、約8,150米ドルで事業をスタートさせた。一方、Amazonをスタートさせた際Bezos氏は両親から30万米ドルを受取っている。

Ma氏は、企業家としての人生を歩む前は英語の教師だった。Bezos氏は、アイビー・リーグの大学を卒業している。

計画を立てないMa氏(その件は、こちらで詳しく述べている。)とは対照的に、Bezos氏は慎重に計画を立てる人物だった。彼は2009年、Zapposの買収後の短い動画ビデオで、「取って置き」の話を聞かせてくれている。リストには以下のテーマが含まれている。顧客のことを気にかけること。考案すること。長期的な視野に立って考えること。Bezos氏は、次のように語っている。

Any company that wants to invent on behalf of customers has to be willing to think long-term. And it’s actually much rarer than you might think. I find that most of the initiatives that we undertake may take five to seven years before they pay any dividends for the company [...] It requires and allows a willingness to be misunderstood.

But in one or two ways, these tech titans are growing. Today, Ma’s net worth is US$21.8 billion, making him the 37th richest person in the world. Bezos is worth US$30.5 billion, putting him 21st on the list.

「顧客のために何か考案したいと思っている企業は、長期的な視野に立って物事を考えようとする覚悟が必要です。実際、そんなことが出来る企業は、思っている以上に多くはありません。我々が手掛ける取り組みの殆どは、企業の利益に結び付くまでに5年から7年はかかっています。[...] 真価が認められなくても、それを許容する位の度量が必要です。」

しかし、これらのテック系大手は何らかの方法で成長している。現在、Ma氏の純資産額は218億米ドルに達し、世界長者番付で37位に入っている。Bezos氏の資産額は305億米ドル相当で21位に入っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。