Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京は16時を過ぎたころで、秋晴れの天気ですよ。洗濯物もよく乾きそうです。 あなたのメールに書かれている〜という表現は、ほとんどの日本人に伝わりますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

relaxy07による依頼 2014/10/26 16:33:37 閲覧 1481回
残り時間: 終了

東京は16時を過ぎたころで、秋晴れの天気ですよ。洗濯物もよく乾きそうです。

あなたのメールに書かれている〜という表現は、ほとんどの日本人に伝わりますが、〜の方がいいと思います。

〜について、詳細な説明ありがとうございます。挙げていただいた例もすごくわかりやすかったです。あなたは教え方が上手な先生だと思います。

また英語の勉強をしているときにわからない表現があったとき、質問させてください。もちろん、日本関連であれば私も答えられるので、なにかあれば遠慮なく聞いてください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 16:42:04に投稿されました
It's just passed 4:00pm in Tokyo, and beautiful autumn weather.
It seems the clothes hanging out outside dry well.

I think ~ your expression in your email, most if Japanese people may understand, but you better use~ instead.

Thank you for the detail explanation about ~.
The example you provided was very easy to understand.
I think you are very goid at teaching and a giod teacher.

Pleas let me ask questions again when I study English and find something like an expression I dont know.
Of course I will answer your questions related with Japanese language so feel free to ask me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 16:43:12に投稿されました
It is just after 4 o'clock in Tokyo, and it is a nice day in the fall. The clothes I washed are dried well.

Almost all the Japanese people understand the expression ~that you wrote in the email, but the expression ~ is better.

As for ~, thank you for yoru detailed explanation. The example that you specified is also very easy to understand. You must be a teacher who are good at teacher.

If I do not understand some expressions while I am learning English, may I ask you a question? If the items are in regard with Japan, I can answer them. If you have a question, please do not hesitate to ask.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。