Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは剃刀について質問があるようなので、 商品に問題があった場合は、返品も可能です 玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います 田中のブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/26 12:11:05 閲覧 591回
残り時間: 終了

あなたは剃刀について質問があるようなので、
商品に問題があった場合は、返品も可能です

玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います

田中のブランドの剃刀は、日本でも希少価値があり、
良いコレクションになると思います

-

私はあなたの値引きを受け入れますが、まずはNo.1の商品を
落札し$12の支払いを行ってください。その後、残りの代金は
Paypalよりインボイスを送付します

ディスカウント後の商品代金 $100
送料 $10
お支払総額 $100
先払い$12

2回目のお支払総額 $100

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 12:28:12に投稿されました
You seem to have a question about razor blades, so if the product has a problem, you can return it.
As it has tamahagane’s carved seal, I think it uses tamahagane as material.
The Tanaka brand razor blade is valuable in Japan as well, so it’s a good addition to your collection.
--
I will give you the discount you have asked. First, please place a bid on the no.1 product and pay $12. Then I will send you a PayPal invoice for the rest.

The product price after the discount $100
Shipping $10
Total payment $100
Advance payment $12

Second total payment $100
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 13:06:05に投稿されました
It seems that you have questions about the razor.
If the product has a problem, you can return it.

As it has an engraved mark of 玉鋼(Tama-hagane, the name of steel made from iron sand and black sand), I think the material is that steel.

The razor of Tanaka brand has rarity values even in Japan, so it would be a good collection.

I can accept your demand of discount. But first of all, please bid the product if No.1 and then pay 12 dollars. As for the rest of the price, I will send an invoice via PayPal.

The price of the product after the discount: $100
Shipping cost: $10
Total price: $100
Pay in advance: $12

Total amount of the second payment $100

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。