Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。 ということは、請求書の記載が違っていたということに...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

htanakaによる依頼 2014/10/24 06:10:43 閲覧 3003回
残り時間: 終了

先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。
ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?
Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?

もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 06:21:39に投稿されました
According to the billing statement I received the other day, the routing transit number was 123456789.
Does mean to say that the contents stated in the statement mistaken?
Is the accounting number of 111111111 correct as it has been?

If you need to revise the billing statement, the payment might be delayed than scheduled before.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 06:22:08に投稿されました
The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。