Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 唯一いえることは、私がこれらの靴を一緒に販売したのは一回限りということです。そちらのフロリダの住所に出荷するのに3.74米ドルかかりました。もし包装の重さ...

翻訳依頼文
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.

The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.

Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?

I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
hitomi-kumai さんによる翻訳
唯一いえることは、私がこれらの靴を一緒に販売したのは一回限りということです。そちらのフロリダの住所に出荷するのに3.74米ドルかかりました。もし包装の重さが14オンス以上、2ポンド以下である場合はもちろん輸送コストは6.94米ドルに上がるでしょう。ですからあなたが購入する意思があったのか、分かりかねます。
ebayを介さずに私が靴を販売できる最低価格は16米ドルプラス送料です。私がAnnaシューズをebayで販売しないのは、ほとんど利益がでないからです。
Elsa とAnna シューズ以外の商品を探しですか?
私はあなたと取引ができることを望んでいるので、お互いに利益がでるようにしたいと思いますが、そちらが何足、そしてどの商品を購入する意思があるのかわからないので、何とも言えない状況です。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
687文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,546.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
hitomi-kumai hitomi-kumai
Senior
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Vareg...
相談する