Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 相談したいことがあります。 実は、お客様の声で、Mサイズだけではなくもう少し大きなサイズがあったらうれしい、という意見をけっこう聞きます。 しかし、現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chepteir さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

walifeによる依頼 2014/10/22 00:23:25 閲覧 2163回
残り時間: 終了

相談したいことがあります。

実は、お客様の声で、Mサイズだけではなくもう少し大きなサイズがあったらうれしい、という意見をけっこう聞きます。

しかし、現段階では在庫をあまりたくさん持てないので、
当面の間は、LサイズとXLサイズに関しては、
お客様から注文を受けてから製造する受注販売という形を取れたらいいなと考えています。

そこで、質問なのですが、
Lサイズ、XLサイズを発注することはできますでしょうか?
その価格は、それぞれいくらになりますでしょうか?

お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 00:37:19に投稿されました
There is something I would like to talk about.

I often hear opinions from the customers that it would be greater if there is bigger size, not only M size.

However, we are not able to have many stocks for now, so I would like to manufacture L and XL size when we get order from customers for awhile.

I have a question,
Can we order L amd XL size?
In that case, how much would it be?

I'm looking forward to hearing from you.

walifeさんはこの翻訳を気に入りました
chepteir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 00:37:46に投稿されました
There is something we'd like to consult with you.

To be honest, it's like that the customers would be more satisfied if we offer not only the M-sized ones but also the ones in a little bigger size according to a range of customer advices.

However, there are not so many larger-sized ones in store. For a period of time, we're considering accepting orders of the L-sized and XL-sized ones and producing after the orders being established.

So far, our questions are
Is it okay to take orders of the L-sized and the XL-sized ones?
How would the price be respectively?

We'll be waiting for your response.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。