Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前あなたからのメールに、サイティスが届くまで、90日程の日数がかかると書いて有りましたが、あなたは、いつ申請を送ったのですか? その事はとても重要です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nnn-555による依頼 2014/10/21 21:39:47 閲覧 724回
残り時間: 終了

以前あなたからのメールに、サイティスが届くまで、90日程の日数がかかると書いて有りましたが、あなたは、いつ申請を送ったのですか? その事はとても重要です。申請を送った日からサイティス到着の予定がたちますから。
私たちの一番の心配は、 Maleが生後6か月になってしまう事です。
Maleのオーナーは、サーバルを初めて飼育する為、とても不安がっています。
私たちも、ここまで遅いとは思ってもみなかったので、とても不安です。
再度、 サイティスの確認をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 21:53:13に投稿されました
Previously on your email said it takes around 90 days till CITES is received, but when did you send application?
This is very important. CITES arrival is scheduled based on the day application was sent.
Our biggest concern is that Male would be 6 months old.
Owner of Male is very worried because it's their first time to raise Serval.
We did not expect it to be this late and we are very worrked as well.
Please kindly check CITES again.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 21:48:52に投稿されました
You messaged me before saying it takes 90days
to send the CITES, when did you send the application? This is very important because i count from the day you sent the application.

What we are concerned most is that Male will be 6 months after she was born.
The owner of Male is scared of raising a serval for the first time.
We are worried as well that we didn't expect it would be this late.
Please check the CITES again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。