Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 15.準拠法 15.1 本契約は当該のカリフォルニア州法に従って解釈し、管理されるものとする。本契約のいかなる条項も管轄裁判所によって無効とみなされる場...

この英語から日本語への翻訳依頼は xamac さん mmcat さん sujiko さん ailing-mana さん spdr さん tatsuoishimura さん sliamatem さん tensei3013 さん yumaru さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/20 09:51:21 閲覧 6238回
残り時間: 終了

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

7. 賠償
7.1 「ディーラー」は、訴訟形態に関係なく、「ディーラー」の(「製品」の単なるマーケティング以外の)行為、怠慢、または表現から生じるいかなる相手方の請求に対しても、(訴訟またはその他の調停を含む紛争解決プロセスの合理的な弁護士費用、および仲裁費用を含めて、)Cecilio社を守り免責する。、

7.2 Cecilio社は、「ディーラー」に対し、「ディーラー」がこうむる可能性がある費用およびその他の負債の責任を負わず、保障もしない。「ディーラー」はCecilio社のための独立請負人として行動しており、「ディーラー」は、Cecilio社が書面にて認可する場合を除き、Cecilio社をいかなる義務にも拘束することができない。

8. Termination
8.1 Cecilio can terminate this agreement by a written notice of termination, if dealer:
a. Goes into liquidation, receivership, become insolvent or enters into an arrangement or composition with creditors;
b. Breach any terms of this agreement or any terms of Cecilio’s standard Terms of Sale; or
c. Act in a manner, which in Cecilio’s opinion is contrary to its business interests.

9. Consequences of Termination
9.1 Upon termination of this agreement, Dealer must immediately:
a. Stop using any trademarks, trade names and intellectual property of Cecilio or any third party licensor of Cecilio;

8.終了
8.1 以下の場合、セシロ社は書面の終了通知により本契約を終了することができる。

ディーラーが

a. 清算、管財、破産または債権者と和議に入った場合。
b. 本契約またはセシロ社の販売の標準条件の条件を違反した場合。
c. 同社が同社の事業の利益に違反と認識した方法において行動した場合。

9.終了の結果
9.1 本契約終了後、ディーラーは、以下を即座に行う。
a. セシロ社の商標、社名および知的所有物または同社の第三者のライセンサーの使用を停止。

b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;
c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists,
banners, flyers, and/or posters.
9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination.
9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can
reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.

b. 「ディーラー」が、Cecilio社の認可された再販業者、ディーラー、供給者、またはその他の代理人であるといういかなる声明、または表現を行うことの停止。
c. パンフレット、カタログ、価格表、旗、フライヤーやポスターを含みそれらに限定しない、すべてのマーケティング販促用品、およびセールス用資料、広告用チラシのCecilio社への返却。
9.2 契約終了にともない、「ディーラー」がCecilio社に負う全額が、(期日が到来していなくとも)ただちに支払い満期となる。Cecilio社は、 契約解除時に納品前となっている「ディーラー」からの注文の全てもしくは一部を拒否することができる。

10. Waiver
10.1 Cecilio can exercise any right it has against Dealer even if it may not previously have exercised that right or it may have excused Dealer from
complying with it. Any waiver by Cecilio of complying with any of Dealer’s obligations must be in writing.
11. Assignment
11.1 Dealer cannot transfer or assign any of its rights or obligations hereunder to any third party or entity, and this Agreement may not be
involuntarily assigned or assigned by operation of law or change of control, without the prior written consent of Cecilio, which consent shall
be given or withheld by Cecilio in the exercise of its sole discretion.

10.権利放棄
10.1 セシリオはたとえ以前にその権利を行使していなくても、あるいは、ディーラーに従うことを免除していたとしても、ディーラーに対して持つどのような権利をも行使することができる。ディーラーの義務のいずれに従うことのセシリオの権利放棄は書面でなされなければならない。
11.譲渡
11.1ディーラーはその権利や義務を第3者や団体に移転したり譲渡することはできない。また本契約は、セシリオによる事前の書面による同意なしに、不本意に譲渡されたり、法の作用や支配権の変更により譲渡されてはならず、その同意は単独の裁量の行使により、セシリオによりなされるか、保留されるものとする。

12. Force Majeure
12.1 Cecilio shall not be responsible for any failure to perform due to unforeseen circumstances or to causes beyond Cecilio’s reasonable
control.
13. Paragraph Heading and language Interpretation
13.1 The paragraph headings contained herein are for reference only and shall not be considered substantive parts of this Agreement. The use of
the singular or plural form shall include the other form.
14. Counterparts
14.1 This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, and all of
which together shall constitute one and the same instrument.

12. 不可抗力
12.1 セシリオ社は、不測の出来事または同社の正当な管理を超越した要因を理由とした不履行に責任を有さない。
13. 段落のヘッディング及び言葉の解釈
13.1 本契約に記載された段落のヘッディングは、参照としてのみ使用され、本契約の実質部分であるとは見なされない。
単複のフォームは、他のフォームをも含む。
14. 副本
14.1 本契約は、2通以上の副本により執行され、各副本は原本と見なされ、全副本が同一物を構成する。

15. Governing Law
15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California applicable thereto. If any
provision of this Agreement is deemed invalid by a court competent jurisdiction, such provision shall be enforced to the maximum extent
permitted and the remainder will remain in full force.

17. Entire Agreement
17.1 This Agreement and Cecilio’s standard Terms of Sale constitutes the entire understanding and contract between the parties and supersedes
any and all prior and contemporaneous, oral or written representations, communications, understandings and agreements between the
parties with respect to the subject matter hereof.

15.準拠法
15.1 本契約は当該のカリフォルニア州法に従って解釈し、管理されるものとする。本契約のいかなる条項も管轄裁判所によって無効とみなされる場合でも、該当条項は許可された範囲で可能な限り実施され、また残余権は有効に存続するものとする。
17.完全なる合意
17.1 本契約およびCecilioの販売に関する基準条項は、両当事者間の完全なる合意および契約を構成し、本契約の主体に関して両当事者間において以前に行われた口頭または文書による表明、通信、了解または合意の全てに優先する。

The parties executing this Agreement warrant that they have the requisite authority to do so.
SIGNED for and on behalf of the DEALER

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

6.2 Confidential Information does not include any information, however designated, that: is or subsequently becomes publicly available
without Dealer’s breach of any obligation under this Agreement; became know to Dealer prior to disclosure under this Agreement; or were
received properly and legally by Dealer form a third party without restrictions on their use. This obligation shall last three (3) years after the
termination of dealership account with Cecilio.

本契約を締結する当事者は、そうするために必要な権限があることを保証する。
「ディーラー」のため、代理して署名

あなたが本ページ上に条項の承認の頭文字署名をしない限り、本書類は処理されまない。

6.2 機密情報には、いかなる名称であれ、以下の情報を含まない。
「ディーラー」の本契約中のどの義務の不履行なしに、現在またはその後一般公開されているかされる情報、本契約による開示に先立ち「ディーラー」に周知された情報、または、「ディーラー」が第三者から、その使用に対する規制なしで、適正かつ法的に受け取った情報。本義務は、Cecilio社とのディーラー契約終了後3年間続くものとする。

6. Nondisclosure of Confidential Information
6.1 During the course of performance of this Agreement, Cecilio may disclose certain Confidential Information to the Dealer solely to permit
Dealer to perform its obligations under this Agreement Dealer shall refrain from using Confidential Information for any purposes or
activities other than those specifically authorized by Cecilio.


6. 極秘情報の非開示

6.1 本契約の遂行中、本契約におけるディーラーによる義務の遂行を許可した場合のみ、セシリオ社は、ディーラーへ一定の極秘情報を開示できる。
ディーラーは、同社が特認した以外の目的または行為において極秘情報を使用してはならない。

“Confidential Information” means nonpublic information that which includes,
but is not limited to, information in tangible or intangible form relating to and/or including released or unreleased products, the marketing
or promotion of any of Cecilio’s products, Cecilio’s business policies or practices, and information received from others that Cecilio is
obligated to treat as confidential.

「機密情報」とは非公開の情報で、発表された製品、あるいは発表前の製品やすべてのセシリオの製品のマーケティングやプロモーション、セシリオの事業方針、セシリオが秘密にするように義務付けられている他者から受けとった情報に関連する、あるいはそれらを含む、有形、無形の情報を含むがそれらに限定されない。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。