Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ロサンゼルスの税関でヘンケル製レザーに問題が起きています。こちらでUSPSとやりとりしていた電話を切ったばかりですが、USPSは貴方が最寄の郵便局に行って...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん conniechappell さん sliamatem さん hmk0 さん ailing-mana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/17 11:10:06 閲覧 2983回
残り時間: 終了

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

ロサンゼルスの税関でヘンケル製レザーに問題が起きています。こちらでUSPSとやりとりしていた電話を切ったばかりですが、USPSは貴方が最寄の郵便局に行ってこのレザーに関する問い合わせフォームに記入する求めています。それは基本的には紛失、盗難用のフォームです。ですが郵便局に何週間も待たされたくありませんので、私の希望としては商品を見つけることができなった時のために、私が買ったレザーと同じものがより質のよいものを私に送っていただけないでしょうか。品質のよいものでしたら同じ商品でなくてもかまいません。よいレザーで値段がもっと高いものがあれば差額を支払います。

I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.

The western style Japanese straight razors vary a lot in price.

Is this due to brand name or more to condition?

I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.

What does this mean, does it hold special significance?

Also I would like to know your name?

私のほうとしては、自分が支払いを済ませたものの到着を待つのは嫌ですので、そちらが早急に回答をしてくれなければ、他のカミソリを購入しこのカミソリの件については、私抜きでそちらで処理して貰いたいのです。そちらが二度目に出荷したMK33は明日には届く予定です。荷物を追跡したところ、明日か明後日には到着する予定です。

ウェスタンスタイルと日本のストレートタイプのカミソリは全く値段が異なります。

これはブランドのためですか?それともコンディションのためでしょうか?

これは私が気づいたことですが、日本製のウェスタンスタイルのブレードの多くが、「ジャパニーズ スタイル レーザー ソード」(日本式カミソリ刀)と述べられています。

これはどういう意味でしょうか?特別な意味があるのでしょうか?

それと、あなたのお名前を教えてくださいませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。