Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前日がUSJ三昧だったので、とても疲れてたこともあり、予定を大幅に変えていただきました。2才7才9才と69才の母が無理せず楽しめるところを探していただいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 yuka_yonetsu さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 17:35:14 閲覧 1061回
残り時間: 終了

前日がUSJ三昧だったので、とても疲れてたこともあり、予定を大幅に変えていただきました。2才7才9才と69才の母が無理せず楽しめるところを探していただいたり、昼のかに道楽の予約をしてもらったり、気持ち的に満足しています。本当はもっと大阪の名所に行きたかったのですが、私の家族の状況が無理でした・・・。次は体力がある状態で行きたいと思います。

yuka_yonetsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:01:04に投稿されました
We were so tired after spending the previous day in USJ, so they changed the plan drastically for us. They looked for places where my 2, 7, and 9 years old kids and my 69 years old mom can relax and have fun, and also made a reservation for a lunch in Kani Doraku, and I was very satisfied with their hospitality. I wanted to visit more famous places in Osaka, but unfortunately it was just impossible for my family...Next time I would like to come back when we have much stamina.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:56:49に投稿されました
We had been so much absorbed in UJS on the day before, we were very exhausted. So we asked him to change the schedule drastically. He seeked for places where my three children aged 2, 7 and 9 and my mother aged 69. He also reserved Kani-Doraku restaurant for our lunch. We were emotionally satisfied. In fact, we wanted to visit popular venues in Osaka more. However, the conditions of our family did not allow us to do so. I would like to visit Osaka again when we have lots of energy.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。