Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 今流行の「会いにいけるアイドル」グループが4~5組出て、各グループ持ち歌を2曲ほど歌いながら、はげしくダンスを繰り広げていました。 「わ~本物のアイドルだ...

翻訳依頼文
今流行の「会いにいけるアイドル」グループが4~5組出て、各グループ持ち歌を2曲ほど歌いながら、はげしくダンスを繰り広げていました。
「わ~本物のアイドルだ~かわいい~」と思っていたら、なんと私達のまわりのお客さんが、独自のダンスや合いの手で叫びまくっているではありませんか!!その迫力、クオリティーの高さ、ひたむきさ、本気度、すべてがアイドルの子達に負けないくらいでした。

初心者の私達はけっこう戸惑ったので、
アイドルフェス初心者の方に、事前に知っておくと便利なルール紹介~!
mooomin さんによる翻訳
4 to 5 groups of now-popular "idols whom you can acutally meet" appeared, and each groups san about 2 tunes of their own songs, while dancing aggressively.
I was thinking "Wow, they're real idols, and they're so cute!!", when I realized that all the audiences around us were dancing their unique dances, and cheering out loud with phrases that they made up! Its power, high quality, passion, seriousness, were all no less than the real idols.

We were beginners so were a little baffled, so we will introduce some rules which are useful if you know beforehand, for idol festival beginners!
orimotoruki
orimotorukiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
557文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,013円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
フリーランサー
orimotoruki orimotoruki
Starter
IT、ゲーム系得意です。
フリーランサー
kerokichi kerokichi
Standard