Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 本体届きました。 今度はスクリーンが表示されません。 なぜ不良品を送ってくるのですか? 検品したと言いましたよね? これ以上あなたを信用することはできませ...
翻訳依頼文
本体届きました。
今度はスクリーンが表示されません。
なぜ不良品を送ってくるのですか?
検品したと言いましたよね?
これ以上あなたを信用することはできません。
今回は許しません。
クレーム申請します。返金に応じてください。
私はお客様に損害賠償を請求されました。
返品のための送料は負担してください。
200ドルです。
不良品は必要ありません。
日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。
同じような不具合が多数あることがわかりました。
不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?
今度はスクリーンが表示されません。
なぜ不良品を送ってくるのですか?
検品したと言いましたよね?
これ以上あなたを信用することはできません。
今回は許しません。
クレーム申請します。返金に応じてください。
私はお客様に損害賠償を請求されました。
返品のための送料は負担してください。
200ドルです。
不良品は必要ありません。
日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。
同じような不具合が多数あることがわかりました。
不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?
sujiko
さんによる翻訳
I received the item.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.
I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.
I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.
I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.
I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.