Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 例 入金したが商品が届かない、商品は届いたが破損していた等 実は問題が発生した際に実際に返金処理を行うのはebayではなくpaypalなのです。 pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kabasan さん hiroaki5722 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/10/12 20:01:59 閲覧 1801回
残り時間: 終了


例 入金したが商品が届かない、商品は届いたが破損していた等

実は問題が発生した際に実際に返金処理を行うのはebayではなくpaypalなのです。
paypalにはバイヤーを守るバイヤープロテクションという制度があります。
paypalの保証制度のURLを貼っておきますのでご確認ください。


上記の制度は、もし商品が届かない場合や、破損していた場合paypalへ保証申請を行っていただければpaypalが全額返金しますという制度になります。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:19:26に投稿されました
Example: The item that was paid for is not delivered or the delivered item was damaged.

Actually, when the issues occur, paypal will arranged the refund and not the ebay.
paypal has a system called buyer protection, which protects the buyers.
Please click on the URL I am sending to check paypal warranty system.

With the system mentioned above, payapl will make an arrangement for a full refund, if you apply for an warranty with paypal in case of undelivered or damaged items.
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:21:34に投稿されました
For example,money paid without receiving the product,product received but was broken,etc.

In fact,when problem occurs,it's paypal that refund you ,not ebay.
Papal has a system named buyer protection will protects buyer.
I've pasted the URL here for you to read.

The system up here is system that when your product didn't arrive or been broken,paypal will refund all the money.
★★☆☆☆ 2.0/1
hiroaki5722
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:29:58に投稿されました
ex. the case that the product was unsent after payment, the case that the product was broken and so on.

In fact, "paypal", not "ebay", arranges a refund for you if something was wrong.

Paypal has a system of "buyer protection" to protect buyer.
Please confirm to the following URL about the guarantee system of paypal.

Above system enables you to obtain a full refund if you apply to the guarantee system for the reason that the product was unsent or broken.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。