Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 私は過ちを犯していました。 御社に当社以外の日本の企業から、 日本正規代理店契約の問い合わせが入っていて、 当社の為にそれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

suhirokiによる依頼 2014/10/10 10:17:22 閲覧 1401回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

私は過ちを犯していました。
御社に当社以外の日本の企業から、
日本正規代理店契約の問い合わせが入っていて、
当社の為にそれを保留にしていただいている事を知りませんでした。
そんな状況で私に真摯にお付き合いいただき、
本当にありがとうございました。
あなたは本当にとても良い人です。
私には色々なプライベートな障害が有りましたが、
もっと急いで対応するべきでした。
ですが、私も今の活動は継続いたします。

あなたの今までの大変ご親切な対応に本当に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:21:26に投稿されました
Thank you for your reply.
I made a mistake.
I didn’t know that your company has received inquiry regarding official agency contracts from other companies in Japan and had them on hold because of our company.
Thank you very much for taking me seriously,
You are a very good person.
Even though I had many obstacles in my private life, I should have responded to you early.
However, I keep doing my current activities.
I’m truly grateful for your kind response so far.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:25:58に投稿されました
Thank you for your reply.

I found that I had made a mistake.
I did not know that a Japanese company other than our company had inquired
about the contract of Japanese regular agency to you, and you maintain it "on hold" for us.

I appreciate that you have been still conscientious with me under this kind of situation.
You are a very nice.
I had a number of troubles in my private life, but I should have handled it more promptly.
I will continue this activity.

I greatly appreciate for your great kindness that you have given to me so far.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

もし、日本の他の企業との契約が上手く行きそうでしたら、お教え下さい。
私は雑誌の掲載とプレスリリースを即止めなければなりません。
しかしながら、10/15の雑誌掲載は止められませんのでご了承下さい。
10/15の雑誌掲載では当社は販売店として対応します。
また、もし既にプレスリリースと次の雑誌掲載を止めた方が良い場合はご連絡下さい。
日本の他の企業とはまだ相談段階で、当社にまだ活動する意味が有りましたら、当社はこのままリサーチと拡販活動を続けます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:25:58に投稿されました
If you decide to sign a contract with another Japanese company, please let me know.
I would have to stop a feature article and a press release right away.
However, please be aware that I can’t stop the magazine article of October 15.
As for the October 15 article, our company will act as sales store.
If you want me to stop the press release and the next magazine article, please let me know.
If you are still in discussion with another Japanese company, and we can still keep working, we will keep doing research and sales promotion activities.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:33:07に投稿されました
If the contract with other companies in Japan is likely to go well, please let me know.
I have to stop the listing in the magazine and press release immediately.
However, I cannot stop the one listed in the magazine on October 15th.
We appreciate your understanding.
On the listing on the 15th, we handle as an agency.

If you already decided to stop the press release and the next listing in the magazine, please let me know.
We are still in the step of consulting with other companies in Japan.
If we still have a meaning to work on it, we will continue the research and sales activity.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:40:35に投稿されました
If you will sign a contract with another Japanese company, please let me know.
I have to stop immediately the article appeared on magazine and the press release.
However, please not that the article appreared on the magazine on October 15 won't be able to stop.
Our company, as a distributor, will deal with the article appeared on the magazines on October 15.
If you would also like us to stop the press release and the article appeared on the magazine, please contact us.
If you are still in the process of consulting with the other Japanese companies and think our company can still work for you, we would like to keep our research and sales activities in the current way.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アメリカの取引先へ宛てたメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。