[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。返事が遅くなりすみません、数日出ておりました。 ご注文の確認書と弊社取引条件を添付いたします。 芳しくないお知らせ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sliamatem さん sususu さん yxn667 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 896文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/06 21:54:14 閲覧 2049回
残り時間: 終了

Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days.

Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions.

I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.


ご注文ありがとうございます。返事が遅くなりすみません、数日出ておりました。

ご注文の確認書と弊社取引条件を添付いたします。

芳しくないお知らせがあります。 GL052 Armillaryは現在在庫切れとなっており、12月入荷予定です。日本ではアンティークグローブが人気だとおっしゃっていましたので、他商品をお試しになられてはいかがですか?トップグローブ画像を数点添付します。こちらのリンクからはコンプリートコレクションをオンラインでご覧いただけます。

So please let me know if you'd like to switch to a different globe to start and whether there's anything else that we can do for you.

Thank you very much again and we look forward to working with you! Hope you have a great day.


Thank you for the future information!

We are not looking for retails in Japan right now but thank you for your interest!

他のグローブへの変更、または私たちに何かできることがございましたらお知らせください。

あらためて感謝いたします、またお取り引きさせていただきたいと思います!よい一日をお過ごしください。

今後の情報ありがとうございます!

現在日本の小売店は探していませんが、ご興味をお持ちいただきありがとうございました。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。