Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、自社のECサイトを運営しており、販売チャネルは多岐にわたります。 そこで我々は日次で在庫上での理論値と帳簿...

この日本語から英語への翻訳依頼は ilad さん h-gruenberg さん acalight_1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nuiogwrによる依頼 2014/10/03 17:14:01 閲覧 1499回
残り時間: 終了

我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、自社のECサイトを運営しており、販売チャネルは多岐にわたります。
そこで我々は日次で在庫上での理論値と帳簿上での理論値を照合しております。
また、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
加えて、高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 18:08:56に投稿されました
We have contracts with multiple buyers. Also we have an EC site of our own with wide range of selling channels.
So we daily check the theoretical figures in stock against those on the ledger.
Also, we monthly count the theoretical figures on the ledger and actual numbers in stock so that we try our best in sending items ordered by our customers without mistakes.
Additionally, as for expensive goods, we keep them separately from other products, and by counting them daily, we avoid the risk of theft.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 17:47:02に投稿されました
We have contracts with several distributers. We also run own EC site makes our sales channel wide range. So we compare the theoretical value on the book and the actual stock daily.
We are making effort to make sure sending all the orders to our customers by counting the theoretical value on the book and actual stock monthly.
Regarding of high cost items, we store them in the different place from the other items to count them daily in order to prevent them from stolen.
acalight_1989
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 17:46:36に投稿されました
We set up contracts with several buyers. Also we are running our own EC site and have multiple sales channels.
We check the logical values according to stock records and books. Also we are comparing the logical values on book and actual numbers on stocks monthly, in order to deliver ordered items to our customers properly.
Additionally, high-valued products are stocked in different places from ordinary ones and hedging the steal risk by counting daily.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。