Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 円安と消費税増税の影響もあります。 不良品と値段の問題が解決すれば2015年の販売予測は◯個から◯個を予想しています 去年、日本ではこの問題で大量の返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/01 14:51:23 閲覧 1849回
残り時間: 終了

円安と消費税増税の影響もあります。

不良品と値段の問題が解決すれば2015年の販売予測は◯個から◯個を予想しています

去年、日本ではこの問題で大量の返品も受けた事も彼に報告もしました

この不良品問題は日本だけですかアメリカでは何の問題も無いんでしょうか

彼から2012年に提示された輸入価格は以下のとおりです

よい回答をお待ちしております

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 15:03:01に投稿されました
There is also an impact from the depreciation of yen and increased consumption tax.

If issues on defective items and price are resolved, the expected sales volume in 2015 will be between ○ and ○ pieces.

I have reported about mass return of item due to this issue last year in Japan.

Is this issue arisen only in Japan and no same issue in America?

Our import price he offered in 2012 is as follows.

We look forward to your positive response.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
迅速なご対応ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 15:49:13に投稿されました
It is also influenced by depreciation of Yen and increase of consumption tax.
If the problems of an item with defect and the price are solved, we expect that from to from will be sold.

Last year I reported to him the fact that a large volumes of the items had been returned due to this problem in Japan.

Is the problem of the item with defect only a Japanese problem? Or is there no problem in USA?

The import price that had been shown by him in 2012 is as follows.
I am looking forward to your positive reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

◯の中に数字が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。