Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①また、出品の条件に、私には仕入れ先インボイスの提出を求められています。 そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。 (検...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoki19880220 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/30 20:54:16 閲覧 1589回
残り時間: 終了

①また、出品の条件に、私には仕入れ先インボイスの提出を求められています。
そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。
(検証にメーカーが関わる可能性もあります)
御社にはいつもお世話になっているので大変恐縮なのですが、ご協力お願いします。

尚、仕入れ先がメーカーの場合には何も問題ありませんが、インボイスが必要となります。


②解除のメールがきましたが未だ保留の状態です。
配送を依頼したいのですが、どうすればいいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 21:15:06に投稿されました
1) Also, one of the conditions for listing is that I submit the invoice from a supplier.
For that purpose in case the item is fake it may cause inconvenience to you, too.
(Manufacturer may be involved in inspection)
You've always supported us and I' afraid to ask you this, but I appreciate your cooperation.

Also, if manufacturer is the supplier there is no problem, but invoice is needed.

2) I received an email about unlocking but it's still pending.
I'd like to request delivery, what should I do?
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 21:23:00に投稿されました
① Also, as the condition of listing items, we are asked to submit invoice from the products' sources.
Thus, if ever there is any counterfeit product, it may cause some trouble to your company.
(It also may get the maker involved)
We are totally aware that it would cause some hassles to your company and we feel sorry for that since your company has always provided us a great service, but we are hoping for your corporation.

Also, there will be no trouble if the source of the product is its maker. But in that case we need the invoice from the maker.

②We received a message about the cancellation but the status is still " pending".
I asked to ship. Is there anything I can do about it?
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。