Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか? まず、当社は商品Aを納入したことは過...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rockeyによる依頼 2014/09/29 19:14:22 閲覧 1177回
残り時間: 終了

このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか?
まず、当社は商品Aを納入したことは過去ありません。
また、当社の倉庫にAは置いていませんし、従業員の中にAを利用する社員はいません。
また、商品Aはメーカー専用のダンボールに梱包して納品を行っています。他の商品が紛れ込む可能性は0パーセントです。
よって、フィードバックレーティングの削除のみならず、コメントの削除を強く希望します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 19:20:25に投稿されました
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer?
Firstly, we have never delivered item A in the past.
Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.
Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 19:19:37に投稿されました
There is a big question as to the content of the customers feedback content. Is there a possibility that the customer has been sent the wrong item?
Firstly, we have no history of purchasing item A at our company.
Also, we have no stock of A at our company, none of our staff have used A.
Moreover, item A is delivered in a specialist packaging provided by the maker. There is a 0% chance that another item had been placed in there.
Therefore, we ask for not only the rating to be restored but the comment to be erased from our feedback rating.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。