Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野) 番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/ ※地域によって放送日時が異なる...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は zhaiteng-guitai さん 54340032088 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/27 10:25:19 閲覧 2791回
残り時間: 終了

23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)

番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※地域によって放送日時が異なる場合がございます。

「拡散希望」という言葉。
twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。

zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/27 10:49:41に投稿されました
3:15~ 「擴散希望中!」 (宇野)
節目網頁:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※根據你居住的地方有可能廣播日期變化。

「拡散希望」這一句話。
在推特等SNS上,讓大家知道自己知道的信息時,用的句子,但實際上擴散到世界,比較紅的衹有一部分而已。於是這節目就是招募讓大家知道有意思的人或大家還不知道的信息,提供給他們擴散這些信息的機會。
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/27 11:00:09に投稿されました
23:15~ 「擴散希望中!」 (宇野)

節目HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※地區不同,播放時間也會有所差異。

「擴散希望」用語。
原本是在twitter之類的SNS上,為了要讓更多人了解訊息而使用的字詞,不過實際上推廣成功的話題只有一小部份…所以節目想募集擴散希望者。希望讓還沒有被知道的資訊、有趣的人能夠讓大眾知曉,而這節目中給予在電視上擴散的機會。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!

『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!

【MC】
バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)

【ゲスト】
いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/27 11:31:39に投稿されました
只不過,並非所有資訊都能夠擴散,節目的來賓們將會嚴格地審查,並且會從VTR來判斷,這訊息是否真有廣泛流傳的價值。

「擴散希望中!」是個給予擴散機會的節目。募集希望擴散者,將不為大眾所知的消息或有趣的人,讓世界知道。而節目中究竟會出現什麼具有衝擊性的VTR呢?敬請期待!

【MC】
笨蛋主義(Bakarizumu)、山本雪乃 (朝日電視台播報員)

【來賓】
伊藤正幸、宇野實彩子(AAA)、HIKAKIN、真鍋香織
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/27 10:59:30に投稿されました
但是不是所有的情報擴散,而是節目的貴賓看VTR來進行嚴格的審查,衹有值得擴散的才擴散。

“擴散希望中”這節目就是招募讓大家知道有意思的人或大家還不知道的信息,提供給他們擴散這些信息的機會。 怎麽樣的讓人引入的衝擊VTR出來,盡情期待!

[MC]
Bakarizumu,山本雪乃(朝日電視台廣播員)

[遊客]
伊藤Seikou,宇野美彩子(AAA),HIKAKIN,真鍋香織


クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。